More about the author:

2th edition, 2007.

To order:
|
Sentences about Géza Szávai’s novel: Aletta’s Ark
° ‘Géza Szávai’s new novel is an embarrassing, disquieting, exciting piece of reading. You face demons in it… It bites into your flesh…’ (Tibor Szabó in Irodalmi Jelen)
° ‘Szávai’s novel is a transition between historical novels, lyric pornography and psalms originated in carnal love – and during the creative synthesis something beautiful is born: Aletta Huebler’s strange world, imbued with voluptuousness and faith:” (Tamás Koncz in Új Könyvpiac)
° ’Szávai has written something outstanding, which is proved – for me – by automatically comparing everything I have read since then to Aletta’s Ark.’ (Zoltán Ónagy in Új Magyar Szó, Bucharest)
° ’…the reader can enter the mysterious Japanese world, too. And those who are able to be on the same wavelength will take part in Aletta’s story and will never get rid of it.’ (György Bajna in Hargita Népe, Csíkszereda)
° ’Aletta’s Ark works with an enormous system of symbols, which are built onto the story like the layers of an onion.’ (Szabolcs Benedek in Élet és Irodalom)
° ’The world of Aletta’s Ark is cruel, but aesthetically it could hardly be kinder.’ (Béla Bíró in Romániai Magyar Szó, Bucharest)
MAYA J. LO BELLO: Aletta’s narrative…
...takes the form of an intensely
personal, emotional dialogue with God, her only refuge in a life
rendered tumultuous first by a religious war in Holland, then
by emigration to Japan with a group of Dutch missionaries
eager to spread Christianity. The shogun, however, eventually
orders his commander, Kodjima Miki, to execute all Christians
and remove any traces of the missionaries’ settlement, New
Amsterdam. The only European left following the massacre,
Aletta is secretly allowed to remain alive as Kodjima Miki’s
hostage, then as his lover. Aletta Huebler eventually gives
birth to two, half-Japanese, half-Dutch children and—in a
reversal of the biblical story of Abraham and Isaac—Aletta
and Kodjima Miki sacrifice themselves in order to put
their children on the Noah’s ark of Aletta’s imagination, a
ship sailing in search of a place where a mixed heritage is
tolerated. Subtle details and interesting layers are added to
this rather simple plot by the addition of the third-person
singular narrative of a Japanese family’s quest to interpret
this story one hundred years later. While this narrative
eventually spans two generations, it is actually inspired by
Sakuma-san, the scholarly, detective-like official responsible
for rooting out all signs of Christianity from Japan. The
combination of Aletta’s and the Inoue family’s vision of the
same events evolves into an interesting commentary on how
two cultures—which could be categorized as being either
Dutch or Japanese, Western or Asian, Christian or non-
Christian, female or male in nature—experience the past,
present and future.
While the historical background for this novel is
accurate, the complex usage of symbolism, intertextuality,—
this work abounds with examples of Japanese literature
and mythology, as well as biblical references—a splintered
narrative style and the lack of an orderly sequence of events
places Aletta’s Ark into the realm of post-modern literature,
rather than historical fiction. In fact, the author expends
little effort in describing such things as landscape or dress,
for this is a novel that instead delves into its characters’ most
private thoughts. Géza Szávai’s technique of compressing the
narrative into short splinters of memories or events results in
what could be called the language of taboo: Aletta Huebler,
Kodjima Miki and Sakuma-san are each forced to exist
within very exact boundaries that must never be overstepped.
This, however, is precisely what each character does. Aletta
creates her own, feminine definition of a religion in which a
woman’s body is just as holy as either an ark, or a cherry tree.
Kodjima Miki defies shogunate law in order to keep Aletta
and his children, while the Inoue family slowly reaches the
unspoken conclusion that no military strategy will ever be
enough to defend Japan from the West.
This overstepping of boundaries is emphasized by a
deliberately short, “bitten-off” sentence structure that leaves
a lot unsaid; in order to understand this novel, one must
listen to the silences left between sentences, a discipline
often demanded by Japanese poetry. In many ways Aletta’s
Ark is comparable to a renga, a type of Japanese poem written
by two poets who juxtapose unexpected elements in order
to create a new kind of understanding. At the same time,
this novel could also be seen as a kind of a modern psalm
dedicated to those issues and peoples left unsung in the Bible.
A combination of post-modern prose, vulgar terms,
myth and poetry, Aletta’s Ark is an interesting—and often
shocking—exploration into what it means to be a minority.
According to Géza Szávai’s interpretation, minority status
goes far deeper than religious denomination, culture
or language: it is an inescapable, biological fact. This
interpretation is quite unusual in Eastern Europe, where
minorities are usually judged by language or religion, as
opposed to skin color or gender.
Forrás: METAMORPHOSIS- Fall-2010
0000-00-00
BACK
|
|
Hallgass bele a könyvbe:
|